ALAN WILSON WATTS (Chislehurst Kent, 6 de enero de 1915 - Mt. Tamalpais California, 16 de noviembre de 1973) fue un filósofo británico, así como editor, sacerdote anglicano, locutor, decano, escritor, conferenciante y experto en religión. Se le conoce sobre todo por su labor como intérprete y popularizador de las filosofías asiáticas para la audiencia occidental.
Escribió más de veinticinco libros y numerosos artículos sobre temas como la identidad personal, la verdadera naturaleza de la realidad, la elevación de la conciencia y la búsqueda de la felicidad, relacionando su experiencia con el conocimiento científico y con la enseñanza de las religiones y filosofías orientales y occidentales (budismo Zen, taoísmo, cristianismo, hinduismo, etcétera).
Alan Watts fue un conocido autodidacta. Becado por la Universidad de Harvard y la Bollingen Foundation, obtuvo un máster en Teología por el Seminario teológico Sudbury-Western y un doctorado honoris causa por la Universidad de Vermont, en reconocimiento a su contribución al campo de las religiones comparadas.
Para nuestros padres y nuestras madres
Si reflexionas
estando sentado
puedes llegar a ser Buda
6a. The Practise of Meditation (facsímil)
Título original: The Way of Liberation
Alan Watts, 1983
Traducción: Miguel Ángel Establés
Editor digital: Titivillus
ePub base r2.1
Notas
[1]Soteriología: Parte de la teología que enseña la doctrina de la salvación o toda forma de asistencia superior al ser humano. (Nota del Editor).
[2] Alan Watts, This Is It (New York: Vintage Books, 1973), pp. 19, 21 (Trad. Esp.: Esto es eso Editorial Kairós S. A.; Barcelona, 1993.
[3] Mircea Eliade, The Two and the One (New York: Harper & Row, 1952), p. 77.
[4] Watts, op. cit., pp. 30-31.
[5] K. C. Varadachari, Alvars of South India (Bombay: Bharatiya Vidya Bhavan, 1970), p. 178.
[6]Zoku-Kosoden (En chino: Hsu Kao-seng Chuan).
[7]Mumonkan (En chino: Wu-men Kuan), caso 19.
[8] En Chino, 無 wu (no, nada).
[9] En Chino, 公案 Gōng’àn (caso público)
[10]Kattoshu (En chino: Ko-t’eng Chi).
[11] Rinzai Roku: Shishu (En chino: Lin-chi Lu: Shih-chung)
[12] Bokuju Roku (En chino: Mu-chou Lu).
[13] Zenrin Ruiju, cap. 2
[14]Mumonkan, caso 41
[15]Keitoku Dento Roku (En chino: Ching-te ch’uan-teng Lu), vol. 3
[16] En chino, 自然 tzu-jan (espontaneidad o naturalidad).
[17] Zenrin Kushu
[18] Keitoku Dento Roku, cap. 8
[19] Joshu Shinsai Zenji Go Roku (En chino: Chao-chou Chen-chi Ch’an shih Yu-lu).
[20] En Chino, wu-hsin 無心 (ausencia de mente o falta de conciencia de sí mismo) y wu-nien 無念 (no pensar o dejar ir pensamientos e impresiones)
[21]Ummon Roku (En chino: Yun-men Lu)
[22]Ibid.
[23]Rinzai Roku
[24] Goso Roku (En chino: Wu-tsu Lu).
[25] En chino, wu-wei 無為 (no-acción, o crecimiento natural)
[26] Nos permitimos la licencia de conservar los términos «on» y «off» por su comodidad y conveniencia a la traducción que sigue, teniendo en cuenta que por su utilización internacional en la industria son ampliamente conocidos por nuestros lectores. (N. de la T.)
[27] En inglés original «frivolous, of course» (pronunciado friveles of Kors), y «followers of Christ» (pronunciado faloers of Kraist) Por su mala escritura y la similitud de la pronunciación, el pastor soltó lo primero que entendió. Podríamos haber buscado algún juego de palabras en español que dieran una idea más clara de la cómica situación, pero el contexto que sigue obliga a una traducción literal. (N. de la T.)
[28] Cockney: habitante de una barrio de Londres que habla un dialecto particular Nuevamente el autor juega con la paronimia de las palabras «'ave a look it» (obsérvalo) tendría una pronunciación similar a Avalokit (eshvara). (N. de la T.)
[29] Además de juego en inglés, la palabra Play del original, significa pieza, obra dramática. De aquí que se piense en el teatro. (N. de la T.)
[30] Shakespeare Ricardo IIIThe Life and Death of King Richard III [3.2.160-70]
[31] Shakespeare The Tempest [4. 1. 148-58]
[32] En el original, «Rock of Ages»; significa la Fe de Cristo. (N. de la T.)
[33] Juan 12:24.
[34] Juan 16:7
[35] Isaías 45:6-7
[36]Cf.: Herbert A. Giles, ed. and trans., Chuang-tzu: Mystic, Moralist, and Social Reformer (Shanghai: Kelly and Walsh, 1926) para todas las referencias a Chuang-tzu. Hay trad. esp.: «Maestro Chuang Tsé»; introducción y notas a cargo de Iñaki Preciado Idoeta; Barcelona, Editorial Kairós, 1996.
[37]Cf.: Lin Yutang, ed. and trans., The Wisdom of Lao-tse (New York: Modern Library, 1948).
[38] En la escala musical china hay cinco notas: Kyo, Chang, Kong, yu, tche, que corresponden a Do, Re, Mi, Sol, La. Las dos notas que faltan, Fa y Si, son tomadas como meras notas de paso, y se llaman «pien Kong» y «pien eche», respectivamente. «Pien» significa «pasaje». (N. de la T.)
1. El camino de la liberación en el Budismo Zen
Las palabras no pueden expresar más que un pequeño fragmento del conocimiento humano, porque lo que podemos decir y pensar es siempre inconmensurablemente menor de lo que experimentamos. Esto no es solamente porque no hay límites para la descripción exhaustiva de un acontecimiento, al igual que no hay límites para las posibles divisiones que se pueden hacer de una pulgada; es también porque hay experiencias que desafían a la misma estructura de nuestro lenguaje, de la misma manera, el agua no pueda transportarse en un cedazo. Pero el intelectual, el hombre que posee una gran habilidad con las palabras, se halla siempre en el peligro de restringir lo que puede ser conocido a lo que puede ser descrito. Por tanto, es fácil que se confunda y desconfíe cuando alguien intente utilizar un lenguaje llano para expresar una experiencia que rompe su lógica; una experiencia que las palabras pueden expresar tan solo a costa de perder su significado. Desconfía de un pensamiento borroso y mal concebido; no existe experiencia que puede corresponderse con una forma de palabras tan aparentemente disparatada.
Esto resulta particularmente cierto en una idea que aflora repetidamente en la historia de la filosofía y de la religión: la idea de que la aparente multiplicidad de hechos, cosas y eventos es una realidad. Uno, o por decirlo más correctamente, está más allá de la dualidad. Esta idea en general propone algo más que una teoría especulativa; está destinada a transmitir la experiencia real de la unidad, que puede ser también explicada como el sentido de que todo lo que pasa o puede pasar es correcto y natural en una forma tan positiva que puede ser incluso llamada divina. Para ponerlo en palabras del Shinjinmei:
Uno es todo;
Todo es uno.
Si solo puede ser así,
¿Por qué preocuparse por la imperfección?